Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tysk - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyskTyrkisk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Tilmeldt af Dakii
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titel
Du hast mich enttäuscht...
Oversættelse
Tysk

Oversat af Okal
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Bemærkninger til oversættelsen
J'ai fait de mon mieux
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:11





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Januar 2008 11:02

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januar 2008 22:49

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januar 2008 09:39

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januar 2008 17:31

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.