Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Týkst - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkstTurkiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekstur
Framborið av Dakii
Uppruna mál: Franskt

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Heiti
Du hast mich enttäuscht...
Umseting
Týkst

Umsett av Okal
Ynskt mál: Týkst

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Viðmerking um umsetingina
J'ai fait de mon mieux
Góðkent av iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Januar 2008 11:02

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januar 2008 22:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januar 2008 09:39

iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januar 2008 17:31

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.