Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어터키어

분류 사랑 / 우정

제목
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
본문
Dakii에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

제목
Du hast mich enttäuscht...
번역
독일어

Okal에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai fait de mon mieux
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 28일 14:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 26일 11:02

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

2008년 1월 26일 22:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

2008년 1월 27일 09:39

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

2008년 1월 27일 17:31

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.