Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικάΤουρκικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Dakii
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

τίτλος
Du hast mich enttäuscht...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Okal
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
J'ai fait de mon mieux
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 28 Ιανουάριος 2008 14:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2008 11:02

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Ιανουάριος 2008 22:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Ιανουάριος 2008 09:39

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Ιανουάριος 2008 17:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.