Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Deutsch - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischDeutschTürkisch

Kategorie Liebe / Freundschaft

Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Übermittelt von Dakii
Herkunftssprache: Französisch

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titel
Du hast mich enttäuscht...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Okal
Zielsprache: Deutsch

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Bemerkungen zur Übersetzung
J'ai fait de mon mieux
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:11





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2008 11:02

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januar 2008 22:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januar 2008 09:39

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januar 2008 17:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.