Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-גרמנית - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתגרמניתטורקית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
טקסט
נשלח על ידי Dakii
שפת המקור: צרפתית

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

שם
Du hast mich enttäuscht...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Okal
שפת המטרה: גרמנית

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
הערות לגבי התרגום
J'ai fait de mon mieux
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 28 ינואר 2008 14:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2008 11:02

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 ינואר 2008 22:49

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 ינואר 2008 09:39

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 ינואר 2008 17:31

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.