Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-ألماني - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيألمانيتركي

صنف حب/ صداقة

عنوان
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
نص
إقترحت من طرف Dakii
لغة مصدر: فرنسي

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

عنوان
Du hast mich enttäuscht...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Okal
لغة الهدف: ألماني

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
ملاحظات حول الترجمة
J'ai fait de mon mieux
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 28 كانون الثاني 2008 14:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2008 11:02

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 كانون الثاني 2008 22:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 كانون الثاني 2008 09:39

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 كانون الثاني 2008 17:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.