Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tysk - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyskTyrkisk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Skrevet av Dakii
Kildespråk: Fransk

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Tittel
Du hast mich enttäuscht...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Okal
Språket det skal oversettes til: Tysk

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
J'ai fait de mon mieux
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 28 Januar 2008 14:11





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Januar 2008 11:02

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januar 2008 22:49

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januar 2008 09:39

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januar 2008 17:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.