Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsAlemãoTurco

Categoria Amor / Amizade

Título
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Texto
Enviado por Dakii
Língua de origem: Francês

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Título
Du hast mich enttäuscht...
Tradução
Alemão

Traduzido por Okal
Língua alvo: Alemão

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Notas sobre a tradução
J'ai fait de mon mieux
Última validação ou edição por iamfromaustria - 28 Janeiro 2008 14:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Janeiro 2008 11:02

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Janeiro 2008 22:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Janeiro 2008 09:39

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Janeiro 2008 17:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.