Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-آلمانی - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویآلمانیترکی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
متن
Dakii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

عنوان
Du hast mich enttäuscht...
ترجمه
آلمانی

Okal ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'ai fait de mon mieux
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 28 ژانویه 2008 14:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2008 11:02

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 ژانویه 2008 22:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 ژانویه 2008 09:39

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 ژانویه 2008 17:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.