Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویآلمانیترکی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
متن
defide پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

عنوان
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViÅŸneFr - 29 ژانویه 2008 23:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2008 23:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
gelmezsin --> gelme

27 ژانویه 2008 09:11

arwy
تعداد پیامها: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 ژانویه 2008 12:35

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 ژانویه 2008 13:30

smy
تعداد پیامها: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"