Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksaTurkki

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Teksti
Lähettäjä defide
Alkuperäinen kieli: Ranska

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Otsikko
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViÅŸneFr - 29 Tammikuu 2008 23:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2008 23:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Tammikuu 2008 09:11

arwy
Viestien lukumäärä: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Tammikuu 2008 12:35

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Tammikuu 2008 13:30

smy
Viestien lukumäärä: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"