Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Turks - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuitsTurks

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Tekst
Opgestuurd door defide
Uitgangs-taal: Frans

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Titel
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Vertaling
Turks

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Turks

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViÅŸneFr - 29 januari 2008 23:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2008 23:06

kafetzou
Aantal berichten: 7963
gelmezsin --> gelme

27 januari 2008 09:11

arwy
Aantal berichten: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 januari 2008 12:35

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 januari 2008 13:30

smy
Aantal berichten: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"