Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиНемскиТурски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Текст
Предоставено от defide
Език, от който се превежда: Френски

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Заглавие
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
За последен път се одобри от ViÅŸneFr - 29 Януари 2008 23:24





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Януари 2008 23:06

kafetzou
Общо мнения: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Януари 2008 09:11

arwy
Общо мнения: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Януари 2008 12:35

turkishmiss
Общо мнения: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Януари 2008 13:30

smy
Общо мнения: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"