Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Saksa - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaSaksaTurkki

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Teksti
Lähettäjä Dakii
Alkuperäinen kieli: Ranska

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Otsikko
Du hast mich enttäuscht...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Okal
Kohdekieli: Saksa

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Huomioita käännöksestä
J'ai fait de mon mieux
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 28 Tammikuu 2008 14:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Tammikuu 2008 11:02

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Tammikuu 2008 22:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Tammikuu 2008 09:39

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Tammikuu 2008 17:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.