Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kijerumani - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKijerumaniKituruki

Category Love / Friendship

Kichwa
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Dakii
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Kichwa
Du hast mich enttäuscht...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Okal
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Maelezo kwa mfasiri
J'ai fait de mon mieux
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na iamfromaustria - 28 Januari 2008 14:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Januari 2008 11:02

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Januari 2008 22:49

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Januari 2008 09:39

iamfromaustria
Idadi ya ujumbe: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Januari 2008 17:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.