Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-German - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchGermanTurkish

Category Love / Friendship

Title
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Text
Submitted by Dakii
Source language: French

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Title
Du hast mich enttäuscht...
Translation
German

Translated by Okal
Target language: German

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Remarks about the translation
J'ai fait de mon mieux
Last validated or edited by iamfromaustria - 28 January 2008 14:11





Latest messages

Author
Message

26 January 2008 11:02

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 January 2008 22:49

kafetzou
Number of messages: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 January 2008 09:39

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 January 2008 17:31

kafetzou
Number of messages: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.