Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



20Оригінальний текст - Турецька - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Сайт / Блог / Форум - Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено MINE SAHIN
Мова оригіналу: Турецька

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Пояснення стосовно перекладу
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Відредаговано kafetzou - 22 Грудня 2007 16:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2007 03:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Грудня 2007 12:33

smy
Кількість повідомлень: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Грудня 2007 16:18

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thank you, smy!