Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



20Text original - Turc - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Diversió / Viatge

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Text a traduir
Enviat per MINE SAHIN
Idioma orígen: Turc

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Notes sobre la traducció
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Darrera edició per kafetzou - 22 Desembre 2007 16:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Desembre 2007 03:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Desembre 2007 12:33

smy
Nombre de missatges: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Desembre 2007 16:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, smy!