Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Textul original - Turcă - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăPortugheză braziliană

Categorie Sit web/Blog/Forum - Recreare/Călătorii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Text de tradus
Înscris de MINE SAHIN
Limba sursă: Turcă

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Observaţii despre traducere
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Editat ultima dată de către kafetzou - 22 Decembrie 2007 16:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Decembrie 2007 03:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Decembrie 2007 12:33

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Decembrie 2007 16:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thank you, smy!