Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



20Оригинальный текст - Турецкий - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Отдых / путешествия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Текст для перевода
Добавлено MINE SAHIN
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Комментарии для переводчика
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Последние изменения внесены kafetzou - 22 Декабрь 2007 16:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Декабрь 2007 03:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Декабрь 2007 12:33

smy
Кол-во сообщений: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Декабрь 2007 16:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thank you, smy!