Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



20Alkuperäinen teksti - Turkki - insan hayal ettiÄŸi kadar bir tanrı ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä MINE SAHIN
Alkuperäinen kieli: Turkki

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Huomioita käännöksestä
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Viimeksi toimittanut kafetzou - 22 Joulukuu 2007 16:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Joulukuu 2007 03:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Joulukuu 2007 12:33

smy
Viestien lukumäärä: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Joulukuu 2007 16:18

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thank you, smy!