Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Originala teksto - Turka - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Teksto tradukenda
Submetigx per MINE SAHIN
Font-lingvo: Turka

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Rimarkoj pri la traduko
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Laste redaktita de kafetzou - 22 Decembro 2007 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Decembro 2007 03:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Decembro 2007 12:33

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Decembro 2007 16:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thank you, smy!