Cucumis - Free online translation service
. .



20Original text - Turkish - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishEnglishBrazilian Portuguese

Category Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel

This translation request is "Meaning only".
Title
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Text to be translated
Submitted by MINE SAHIN
Source language: Turkish

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Remarks about the translation
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Last edited by kafetzou - 22 December 2007 16:18





Latest messages

Author
Message

22 December 2007 03:46

kafetzou
Number of messages: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 December 2007 12:33

smy
Number of messages: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 December 2007 16:18

kafetzou
Number of messages: 7963
Thank you, smy!