Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



20Uppruna tekstur - Turkiskt - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Stuttleiki / Ferðing

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
tekstur at umseta
Framborið av MINE SAHIN
Uppruna mál: Turkiskt

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Viðmerking um umsetingina
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Rættað av kafetzou - 22 Desember 2007 16:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Desember 2007 03:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 Desember 2007 12:33

smy
Tal av boðum: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 Desember 2007 16:18

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thank you, smy!