Cucumis - Gratis översättning online
. .



20Originaltext - Turkiska - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Hemsida/Blogg/Diskussionsforum - Rekreation/Resor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...
Text att översätta
Tillagd av MINE SAHIN
Källspråk: Turkiska

insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
Anmärkningar avseende översättningen
original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum)
Senast redigerad av kafetzou - 22 December 2007 16:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 December 2007 03:46

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Can someone please correct the Turkish here?

CC: serba smy

22 December 2007 12:33

smy
Antal inlägg: 2481
here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---

but I think the first one is the correct sentence.


22 December 2007 16:18

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thank you, smy!