Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Арабська-Турецька - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АрабськаАнглійськаТурецька

Категорія Вислів

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Текст
Публікацію зроблено smsm2025
Мова оригіналу: Арабська

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Заголовок
maÅŸukuna hitaben
Переклад
Турецька

Переклад зроблено afyavuz
Мова, якою перекладати: Турецька

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Пояснення стосовно перекладу
bir bayana hitap söz konusudur.
Затверджено smy - 8 Лютого 2008 12:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Грудня 2007 18:44

talebe
Кількість повідомлень: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Грудня 2007 17:28

real_prayer
Кількість повідомлень: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Грудня 2007 16:37

smy
Кількість повідомлень: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Січня 2008 12:02

elmota
Кількість повідомлень: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Лютого 2008 11:37

sirinler
Кількість повідомлень: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Лютого 2008 12:10

smy
Кількість повідомлень: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------