Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-تركي - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيانجليزيتركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
نص
إقترحت من طرف smsm2025
لغة مصدر: عربي

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

عنوان
maÅŸukuna hitaben
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف afyavuz
لغة الهدف: تركي

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
ملاحظات حول الترجمة
bir bayana hitap söz konusudur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 8 شباط 2008 12:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الاول 2007 18:44

talebe
عدد الرسائل: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 كانون الاول 2007 17:28

real_prayer
عدد الرسائل: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 كانون الاول 2007 16:37

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 كانون الثاني 2008 12:02

elmota
عدد الرسائل: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 شباط 2008 11:37

sirinler
عدد الرسائل: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 شباط 2008 12:10

smy
عدد الرسائل: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------