Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-トルコ語 - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 トルコ語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
テキスト
smsm2025様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

タイトル
maÅŸukuna hitaben
翻訳
トルコ語

afyavuz様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
翻訳についてのコメント
bir bayana hitap söz konusudur.
最終承認・編集者 smy - 2008年 2月 8日 12:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 22日 18:44

talebe
投稿数: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

2007年 12月 25日 17:28

real_prayer
投稿数: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

2007年 12月 30日 16:37

smy
投稿数: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

2008年 1月 1日 12:02

elmota
投稿数: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

2008年 2月 8日 11:37

sirinler
投稿数: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

2008年 2月 8日 12:10

smy
投稿数: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------