Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Turc - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabAnglèsTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Text
Enviat per smsm2025
Idioma orígen: Àrab

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Títol
maÅŸukuna hitaben
Traducció
Turc

Traduït per afyavuz
Idioma destí: Turc

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Notes sobre la traducció
bir bayana hitap söz konusudur.
Darrera validació o edició per smy - 8 Febrer 2008 12:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Desembre 2007 18:44

talebe
Nombre de missatges: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Desembre 2007 17:28

real_prayer
Nombre de missatges: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Desembre 2007 16:37

smy
Nombre de missatges: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Gener 2008 12:02

elmota
Nombre de missatges: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Febrer 2008 11:37

sirinler
Nombre de missatges: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Febrer 2008 12:10

smy
Nombre de missatges: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------