Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Turco - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglésTurco

Categoría Expresión

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Texto
Propuesto por smsm2025
Idioma de origen: Árabe

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Título
maÅŸukuna hitaben
Traducción
Turco

Traducido por afyavuz
Idioma de destino: Turco

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Nota acerca de la traducción
bir bayana hitap söz konusudur.
Última validación o corrección por smy - 8 Febrero 2008 12:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Diciembre 2007 18:44

talebe
Cantidad de envíos: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Diciembre 2007 17:28

real_prayer
Cantidad de envíos: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Diciembre 2007 16:37

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Enero 2008 12:02

elmota
Cantidad de envíos: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Febrero 2008 11:37

sirinler
Cantidad de envíos: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Febrero 2008 12:10

smy
Cantidad de envíos: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------