Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Arabisch-Türkisch - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ArabischEnglischTürkisch

Kategorie Ausdruck

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Text
Übermittelt von smsm2025
Herkunftssprache: Arabisch

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titel
maÅŸukuna hitaben
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von afyavuz
Zielsprache: Türkisch

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Bemerkungen zur Übersetzung
bir bayana hitap söz konusudur.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 8 Februar 2008 12:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Dezember 2007 18:44

talebe
Anzahl der Beiträge: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Dezember 2007 17:28

real_prayer
Anzahl der Beiträge: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Dezember 2007 16:37

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januar 2008 12:02

elmota
Anzahl der Beiträge: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februar 2008 11:37

sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februar 2008 12:10

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------