Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Arabia-Turkki - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ArabiaEnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Teksti
Lähettäjä smsm2025
Alkuperäinen kieli: Arabia

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Otsikko
maÅŸukuna hitaben
Käännös
Turkki

Kääntäjä afyavuz
Kohdekieli: Turkki

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Huomioita käännöksestä
bir bayana hitap söz konusudur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut smy - 8 Helmikuu 2008 12:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Joulukuu 2007 18:44

talebe
Viestien lukumäärä: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Joulukuu 2007 17:28

real_prayer
Viestien lukumäärä: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Joulukuu 2007 16:37

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Tammikuu 2008 12:02

elmota
Viestien lukumäärä: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Helmikuu 2008 11:37

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Helmikuu 2008 12:10

smy
Viestien lukumäärä: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------