Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Turski - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleskiTurski

Kategorija Izraz

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekst
Podnet od smsm2025
Izvorni jezik: Arapski

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Natpis
maÅŸukuna hitaben
Prevod
Turski

Preveo afyavuz
Željeni jezik: Turski

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Napomene o prevodu
bir bayana hitap söz konusudur.
Poslednja provera i obrada od smy - 8 Februar 2008 12:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Decembar 2007 18:44

talebe
Broj poruka: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Decembar 2007 17:28

real_prayer
Broj poruka: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Decembar 2007 16:37

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januar 2008 12:02

elmota
Broj poruka: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februar 2008 11:37

sirinler
Broj poruka: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februar 2008 12:10

smy
Broj poruka: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------