Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-터키어 - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어터키어

분류 표현

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
본문
smsm2025에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

제목
maÅŸukuna hitaben
번역
터키어

afyavuz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
이 번역물에 관한 주의사항
bir bayana hitap söz konusudur.
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 8일 12:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 22일 18:44

talebe
게시물 갯수: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

2007년 12월 25일 17:28

real_prayer
게시물 갯수: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

2007년 12월 30일 16:37

smy
게시물 갯수: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

2008년 1월 1일 12:02

elmota
게시물 갯수: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

2008년 2월 8일 11:37

sirinler
게시물 갯수: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

2008년 2월 8일 12:10

smy
게시물 갯수: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------