Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Turc - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglaisTurc

Catégorie Expression

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Texte
Proposé par smsm2025
Langue de départ: Arabe

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titre
maÅŸukuna hitaben
Traduction
Turc

Traduit par afyavuz
Langue d'arrivée: Turc

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Commentaires pour la traduction
bir bayana hitap söz konusudur.
Dernière édition ou validation par smy - 8 Février 2008 12:12





Derniers messages

Auteur
Message

22 Décembre 2007 18:44

talebe
Nombre de messages: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Décembre 2007 17:28

real_prayer
Nombre de messages: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Décembre 2007 16:37

smy
Nombre de messages: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Janvier 2008 12:02

elmota
Nombre de messages: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Février 2008 11:37

sirinler
Nombre de messages: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Février 2008 12:10

smy
Nombre de messages: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------