Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kituruki - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKituruki

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Nakala
Tafsiri iliombwa na smsm2025
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Kichwa
maÅŸukuna hitaben
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na afyavuz
Lugha inayolengwa: Kituruki

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Maelezo kwa mfasiri
bir bayana hitap söz konusudur.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 8 Februari 2008 12:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Disemba 2007 18:44

talebe
Idadi ya ujumbe: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Disemba 2007 17:28

real_prayer
Idadi ya ujumbe: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Disemba 2007 16:37

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januari 2008 12:02

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februari 2008 11:37

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februari 2008 12:10

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------