Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smsm2025
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

τίτλος
maÅŸukuna hitaben
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από afyavuz
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bir bayana hitap söz konusudur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 8 Φεβρουάριος 2008 12:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Δεκέμβριος 2007 18:44

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Δεκέμβριος 2007 17:28

real_prayer
Αριθμός μηνυμάτων: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Δεκέμβριος 2007 16:37

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Ιανουάριος 2008 12:02

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Φεβρουάριος 2008 11:37

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Φεβρουάριος 2008 12:10

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------