Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Turco - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboIngleseTurco

Categoria Espressione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Testo
Aggiunto da smsm2025
Lingua originale: Arabo

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titolo
maÅŸukuna hitaben
Traduzione
Turco

Tradotto da afyavuz
Lingua di destinazione: Turco

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Note sulla traduzione
bir bayana hitap söz konusudur.
Ultima convalida o modifica di smy - 8 Febbraio 2008 12:12





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Dicembre 2007 18:44

talebe
Numero di messaggi: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 Dicembre 2007 17:28

real_prayer
Numero di messaggi: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 Dicembre 2007 16:37

smy
Numero di messaggi: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Gennaio 2008 12:02

elmota
Numero di messaggi: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Febbraio 2008 11:37

sirinler
Numero di messaggi: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Febbraio 2008 12:10

smy
Numero di messaggi: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------