Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Arabisk-Tyrkisk - ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ArabiskEngelskTyrkisk

Kategori Udtryk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت...
Tekst
Tilmeldt af smsm2025
Sprog, der skal oversættes fra: Arabisk

ان كنت تريدين السكن اسكنتك في بحر عيوني وان كنت تريدين الحب اعطيتك حتي امتلئ الحب

Titel
maÅŸukuna hitaben
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af afyavuz
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Bemærkninger til oversættelsen
bir bayana hitap söz konusudur.
Senest valideret eller redigeret af smy - 8 Februar 2008 12:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 December 2007 18:44

talebe
Antal indlæg: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)

25 December 2007 17:28

real_prayer
Antal indlæg: 41
حتي امتلئ الحب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu

30 December 2007 16:37

smy
Antal indlæg: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)

CC: elmota

1 Januar 2008 12:02

elmota
Antal indlæg: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...

8 Februar 2008 11:37

sirinler
Antal indlæg: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.

8 Februar 2008 12:10

smy
Antal indlæg: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------