Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه اصطلاح - زندگی روزمره

عنوان
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
متن
lennoxlewis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

عنوان
what we cannot do in real life...
ترجمه
انگلیسی

Arnavut Biberi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 31 ژانویه 2012 15:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژانویه 2012 15:23

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 ژانویه 2012 15:59

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 ژانویه 2012 04:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 ژانویه 2012 04:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 ژانویه 2012 04:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 ژانویه 2012 14:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 ژانویه 2012 02:12

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 ژانویه 2012 15:26

Lein
تعداد پیامها: 3389
Thank you all

31 ژانویه 2012 18:33

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 ژانویه 2012 18:40

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 ژانویه 2012 18:59

Arnavut Biberi
تعداد پیامها: 74
Yes, mesud is right.

31 ژانویه 2012 20:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 ژانویه 2012 21:31

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 ژانویه 2012 21:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK.