Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Natpis
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Tekst
Podnet od lennoxlewis
Izvorni jezik: Turski

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Natpis
what we cannot do in real life...
Prevod
Engleski

Preveo Arnavut Biberi
Željeni jezik: Engleski

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Poslednja provera i obrada od Lein - 31 Januar 2012 15:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Januar 2012 15:23

merdogan
Broj poruka: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Januar 2012 15:59

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Januar 2012 04:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Januar 2012 14:57

merdogan
Broj poruka: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Januar 2012 02:12

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Januar 2012 15:26

Lein
Broj poruka: 3389
Thank you all

31 Januar 2012 18:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Januar 2012 18:40

Mesud2991
Broj poruka: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Januar 2012 18:59

Arnavut Biberi
Broj poruka: 74
Yes, mesud is right.

31 Januar 2012 20:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Januar 2012 21:31

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Januar 2012 21:32

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK.