Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lennoxlewis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

τίτλος
what we cannot do in real life...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Arnavut Biberi
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 31 Ιανουάριος 2012 15:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Ιανουάριος 2012 15:23

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Ιανουάριος 2012 15:59

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Ιανουάριος 2012 04:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Ιανουάριος 2012 04:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Ιανουάριος 2012 04:47

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Ιανουάριος 2012 14:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Ιανουάριος 2012 02:12

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Ιανουάριος 2012 15:26

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thank you all

31 Ιανουάριος 2012 18:33

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Ιανουάριος 2012 18:40

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Ιανουάριος 2012 18:59

Arnavut Biberi
Αριθμός μηνυμάτων: 74
Yes, mesud is right.

31 Ιανουάριος 2012 20:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Ιανουάριος 2012 21:31

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Ιανουάριος 2012 21:32

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK.