Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Utrykk - Dagligliv

Tittel
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Tekst
Skrevet av lennoxlewis
Kildespråk: Tyrkisk

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Tittel
what we cannot do in real life...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Arnavut Biberi
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Senest vurdert og redigert av Lein - 31 Januar 2012 15:26





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Januar 2012 15:23

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Januar 2012 15:59

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Januar 2012 04:44

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Januar 2012 04:47

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Januar 2012 14:57

merdogan
Antall Innlegg: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Januar 2012 02:12

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Januar 2012 15:26

Lein
Antall Innlegg: 3389
Thank you all

31 Januar 2012 18:33

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Januar 2012 18:40

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Januar 2012 18:59

Arnavut Biberi
Antall Innlegg: 74
Yes, mesud is right.

31 Januar 2012 20:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Januar 2012 21:31

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Januar 2012 21:32

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK.