Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Išsireiškimai - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Tekstas
Pateikta lennoxlewis
Originalo kalba: Turkų

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Pavadinimas
what we cannot do in real life...
Vertimas
Anglų

Išvertė Arnavut Biberi
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Validated by Lein - 31 sausis 2012 15:26





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 sausis 2012 15:23

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 sausis 2012 15:59

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 sausis 2012 04:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 sausis 2012 04:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 sausis 2012 04:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 sausis 2012 14:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 sausis 2012 02:12

Arnavut Biberi
Žinučių kiekis: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 sausis 2012 15:26

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thank you all

31 sausis 2012 18:33

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 sausis 2012 18:40

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 sausis 2012 18:59

Arnavut Biberi
Žinučių kiekis: 74
Yes, mesud is right.

31 sausis 2012 20:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 sausis 2012 21:31

Mesud2991
Žinučių kiekis: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 sausis 2012 21:32

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
OK.