Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
نص
إقترحت من طرف lennoxlewis
لغة مصدر: تركي

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

عنوان
what we cannot do in real life...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Arnavut Biberi
لغة الهدف: انجليزي

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 31 كانون الثاني 2012 15:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 كانون الثاني 2012 15:23

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 كانون الثاني 2012 15:59

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 كانون الثاني 2012 04:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 كانون الثاني 2012 04:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 كانون الثاني 2012 04:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 كانون الثاني 2012 14:57

merdogan
عدد الرسائل: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 كانون الثاني 2012 02:12

Arnavut Biberi
عدد الرسائل: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 كانون الثاني 2012 15:26

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you all

31 كانون الثاني 2012 18:33

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 كانون الثاني 2012 18:40

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 كانون الثاني 2012 18:59

Arnavut Biberi
عدد الرسائل: 74
Yes, mesud is right.

31 كانون الثاني 2012 20:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 كانون الثاني 2012 21:31

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 كانون الثاني 2012 21:32

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
OK.