Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uttryck - Dagliga livet

Titel
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Text
Tillagd av lennoxlewis
Källspråk: Turkiska

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titel
what we cannot do in real life...
Översättning
Engelska

Översatt av Arnavut Biberi
Språket som det ska översättas till: Engelska

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 31 Januari 2012 15:26





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Januari 2012 15:23

merdogan
Antal inlägg: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Januari 2012 15:59

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Januari 2012 04:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Januari 2012 04:44

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Januari 2012 04:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Januari 2012 14:57

merdogan
Antal inlägg: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Januari 2012 02:12

Arnavut Biberi
Antal inlägg: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Januari 2012 15:26

Lein
Antal inlägg: 3389
Thank you all

31 Januari 2012 18:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Januari 2012 18:40

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Januari 2012 18:59

Arnavut Biberi
Antal inlägg: 74
Yes, mesud is right.

31 Januari 2012 20:04

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Januari 2012 21:31

Mesud2991
Antal inlägg: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Januari 2012 21:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
OK.