Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Expressió - Vida quotidiana

Títol
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Text
Enviat per lennoxlewis
Idioma orígen: Turc

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Títol
what we cannot do in real life...
Traducció
Anglès

Traduït per Arnavut Biberi
Idioma destí: Anglès

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Darrera validació o edició per Lein - 31 Gener 2012 15:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Gener 2012 15:23

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 Gener 2012 15:59

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 Gener 2012 04:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 Gener 2012 04:44

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 Gener 2012 04:47

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 Gener 2012 14:57

merdogan
Nombre de missatges: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 Gener 2012 02:12

Arnavut Biberi
Nombre de missatges: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 Gener 2012 15:26

Lein
Nombre de missatges: 3389
Thank you all

31 Gener 2012 18:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 Gener 2012 18:40

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 Gener 2012 18:59

Arnavut Biberi
Nombre de missatges: 74
Yes, mesud is right.

31 Gener 2012 20:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 Gener 2012 21:31

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 Gener 2012 21:32

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK.