Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Expression - Daily life

शीर्षक
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
हरफ
lennoxlewisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

शीर्षक
what we cannot do in real life...
अनुबाद
अंग्रेजी

Arnavut Biberiद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Validated by Lein - 2012年 जनवरी 31日 15:26





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 जनवरी 26日 15:23

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


2012年 जनवरी 26日 15:59

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
I agree with merdogan's second comment.

2012年 जनवरी 28日 04:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

2012年 जनवरी 28日 04:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

2012年 जनवरी 28日 04:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

2012年 जनवरी 28日 14:57

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

2012年 जनवरी 31日 02:12

Arnavut Biberi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

2012年 जनवरी 31日 15:26

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you all

2012年 जनवरी 31日 18:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

2012年 जनवरी 31日 18:40

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

2012年 जनवरी 31日 18:59

Arnavut Biberi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
Yes, mesud is right.

2012年 जनवरी 31日 20:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

2012年 जनवरी 31日 21:31

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


2012年 जनवरी 31日 21:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK.