Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - Verse-moi l'ivresse!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیروسیآلمانی

عنوان
Verse-moi l'ivresse!
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Verse-moi l'ivresse!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

عنوان
Fill me with ecstasy!
ترجمه
انگلیسی

jairhaas ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Fill me with ecstasy!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 ژانویه 2010 11:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 ژانویه 2010 14:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 ژانویه 2010 07:31

jaq84
تعداد پیامها: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 ژانویه 2010 10:31

svajarova
تعداد پیامها: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 ژانویه 2010 10:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 ژانویه 2010 10:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 ژانویه 2010 10:51

jaq84
تعداد پیامها: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 ژانویه 2010 10:58

Francky5591
تعداد پیامها: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 ژانویه 2010 11:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Solved!
Thanks guys